大和言葉が使えると英語は簡単。

英語と大和言葉って結びつかないですよね。

大和言葉って何?

と思ったあなた。

是非ここで覚えてくださいね。

私は日本人です。(わかってるよ、そんなの)

だから、日本語が話せるはずです。(??帰国子女のジョーク?)

でも、本当ですか?

日本語って、すごく難しくないですか???

帰国子女だから?

違うと思っています。

英語に

「もともとの英語」

「フランス語要素が入った英語」

「ラテン語の影響がある英語」

みたいにいろんな英語があるのと同じで

日本語にも

「もともとの日本語(和語、大和言葉)」

「漢文化が入った日本語(漢語)」

「外来語」

といういろんな日本語があるんですよ。

四字熟語って、漢文化なんですよね。

熟語もそうです。

そこを見ると日本語ってとっても難しい言葉ですよね。

そして、もともとの日本語が大和言葉。

こちらはとてもシンプルな言葉を用います。

漢語を大和言葉(和語)に言い直すだけでちょっとほっとする私がいます。

そして、和語にした途端、不思議なことに英語にしやすくなるんですよ。

嘘だと思ったあなた。

熟語を使わないで話してみてください。

英語にしやすくなっていなかったら私に教えてください。

あなたの日本語、伝わりやすい言葉ですか?

(大和言葉、厳密には難しいのよ…。それはまた違うお話。)