英語と大和言葉って結びつかないですよね。
大和言葉って何?
と思ったあなた。
是非ここで覚えてくださいね。
私は日本人です。(わかってるよ、そんなの)
だから、日本語が話せるはずです。(??帰国子女のジョーク?)
でも、本当ですか?
日本語って、すごく難しくないですか???
帰国子女だから?
違うと思っています。
英語に
「もともとの英語」
「フランス語要素が入った英語」
「ラテン語の影響がある英語」
みたいにいろんな英語があるのと同じで
日本語にも
「もともとの日本語(和語、大和言葉)」
「漢文化が入った日本語(漢語)」
「外来語」
といういろんな日本語があるんですよ。
四字熟語って、漢文化なんですよね。
熟語もそうです。
そこを見ると日本語ってとっても難しい言葉ですよね。
そして、もともとの日本語が大和言葉。
こちらはとてもシンプルな言葉を用います。
漢語を大和言葉(和語)に言い直すだけでちょっとほっとする私がいます。
そして、和語にした途端、不思議なことに英語にしやすくなるんですよ。
嘘だと思ったあなた。
熟語を使わないで話してみてください。
英語にしやすくなっていなかったら私に教えてください。
あなたの日本語、伝わりやすい言葉ですか?
(大和言葉、厳密には難しいのよ…。それはまた違うお話。)